En utilisant ce site, vous acceptez la Politique de confidentialité et les Conditions d'utilisation.
Accept
Leconomiste Maghrebin
  • Accueil
  • Idées
    • Analyse
    • Chroniques
    • Interviews
  • Economie
    • Conjoncture
    • Finance
    • Environnement
    • Emploi
    • Consommation
    • Economie internationale
  • Entreprise
    • Industrie
    • Agriculture
    • Sciences et technologies
    • Business
    • Energie
    • Services
  • Nation
    • Education
    • Politique
    • Société
    • Régions
    • Talents
    • Météos
  • Maghreb
  • Afrique
  • Monde
  • Culture
    • Arts
    • Livres
    • Médias
  • Bien-être
    • Santé
    • Sport
    • Style de vie
En lisant: Dhia Bousselmi, la plume qui mise sur le dialecte tunisien
Partager
Notification Voir Plus
Dernières nouvelles
Renforcer la coopération sino-africaine pour un avenir partagé à l’ère nouvelle
A ne pas manquer Afrique Economie internationale
Le PDL a renouvelé sa demande de libération immédiate d'Abir Moussi et appelé à mettre fin à ce qu'il considère comme une détention dépourvue de fondement légal.
Le PDL dénonce l’interdiction de sa manifestation, jeudi 12 juin
A ne pas manquer Nation Politique
Elle a également indiqué que la présence à la Faculté de médecine de Tunis est obligatoire pour tous les médecins résidents et internes durant les jours de grève.
Tunisie – Santé : attention, les jeunes médecins sont en grève
A ne pas manquer Nation Politique
Nuages passagers sur la plupart des régions avec apparition de brume locale en fin de nuit sur les régions est du nord.
Météo : Températures maximales entre 20 et 34 degrés, la nuit
A ne pas manquer Economie Environnement
À noter que le gouvernorat de Nabeul contribue à hauteur d’environ 15 % à la production nationale de céréales. Les superficies cultivées s’élèvent à environ 70 mille hectares, dont plus de 47 mille hectares consacrés aux céréales.
Nabeul: Démarrage de la récolte céréalière avec une production estimée à 1,144 million de quintaux
A ne pas manquer Agriculture Entreprise
Aa
Aa
Leconomiste Maghrebin
  • Economie
  • Entreprise
  • Monde
  • Accueil
  • Idées
    • Analyse
    • Chroniques
    • Interviews
  • Economie
    • Conjoncture
    • Finance
    • Environnement
    • Emploi
    • Consommation
    • Economie internationale
  • Entreprise
    • Industrie
    • Agriculture
    • Sciences et technologies
    • Business
    • Energie
    • Services
  • Nation
    • Education
    • Politique
    • Société
    • Régions
    • Talents
    • Météos
  • Maghreb
  • Afrique
  • Monde
  • Culture
    • Arts
    • Livres
    • Médias
  • Bien-être
    • Santé
    • Sport
    • Style de vie
Vous avez un compte existant ? Sign In
Follow US
  • Advertise
Leconomiste Maghrebin > Blog > Culture > Livres > Dhia Bousselmi, la plume qui mise sur le dialecte tunisien
CultureLivres

Dhia Bousselmi, la plume qui mise sur le dialecte tunisien

Hamza Marzouk
2024/02/17 at 12:10 PM
par Hamza Marzouk 6 Min Lecture
Partager
Partager

Juriste de formation, lecteur assidu, il est originaire de Bousalem (Gouvernorat de Jendouba) et est âgé de 25 ans. Il  s’agit de l’écrivain Dhia Bousselmi. Dhia Bousselmi porte à bout de bras un projet unique : traduire les œuvres littéraires en dialecte tunisien. Notre invité a traduit deux œuvres incontournables de la littérature tunisienne et de la littérature française en dialecte tunisien: « L’Etranger » d’Albert Camus et les mémoires du poète tunisien Aboulkacem Chebbi. Retour sur une prouesse littéraire.    

Si les puristes opposent la langue arabe soutenue au dialecte tunisien, Dhia Bousselmi voit les choses autrement. Pour lui, traduire en dialecte tunisien revient à vulgariser les œuvres auprès d’un large public. Ce projet a vu le jour suite à un constat fait par l’écrivain. «Les traductions arabes existantes des œuvres littéraires et philosophiques sont bel et bien compliquées et ne se prêtent pas facilement à la lecture». Nous confie-t-il. Pour lui, il s’agit de traductions plus difficiles voire inaccessibles que le texte original. Et cela se pose surtout avec les textes philosophiques.

Traduire les œuvres en dialecte tunisien s’inscrit dans une perspective de vulgarisation du savoir et des connaissances livresques. «Je me suis dis pourquoi ne pas vulgariser les œuvres et les conférences philosophiques en les traduisant en dialecte tunisien». Se rappelle-t-il. Cependant, l’idée s’est soldée par le refus d’un certain nombre de sites électroniques tunisiens qui n’ont pas voulu de la publication des extraits de la traduction en dialecte tunisien de L’Etranger d’Albert Camus. De plus, le site arabophone “El Hiwar el Moutamaden” a accepté de publier les extraits. Ces derniers qui ont fini par connaître un franc succès auprès de ses visiteurs. Et s’ajoute à cela que le débat a été alimenté sur la traduction des œuvres littéraires en dialecte tunisien. Cela a encouragé Dhia à avancer dans son projet.

Puis lui est venue l’idée de traduire les mémoires de Aboulkacem Chebbi, qui seront disponibles dans les bibliothèques. Deux semaines après l’Aïd. «Je me suis dis que ce poète tunisien parlait le dialecte tunisien dans son quotidien. Et que ces mémoires sont traduisibles», dit-il. Dhia Bousselmi est bel et bien conscient de l’ampleur de son travail. Il ne cesse de subir les attaques et les insultes des puristes. «Certains parlent de la désacralisation de la langue arabe. Ceux qui prônent ce point de vue considèrent que la langue arabe est intimement liée au sacré étant donné que la langue arabe est celle du Coran» explique-t-il. Et de continuer: «En ce qui me concerne, la langue arabe et le dialecte tunisien peuvent coexister. On peut lire Camus en Français, en arabe littéraire et en dialecte tunisien, sans que cela ne crée un souci». D’ailleurs, l’écrivain, grâce à sa traduction de L’Etranger en dialecte tunisien a obtenu le prix de Fondation Rambourg pour l’Art et la Culture. Et ce, dans sa deuxième édition (juin 2018), catégorie écriture littéraire. A savoir, 20 mille dinars.

Dhia Bousselmi prône une réconciliation entre la langue arabe et le dialecte tunisien

Notons que la langue arabe existe depuis des siècles et le dialecte tunisien ne pourra pas lui faire ombrage estime notre interlocuteur. Cependant, notre interlocuteur ne prône pas l’existence d’une langue tunisienne. Mais reconnaît uniquement l’existence du dialecte tunisien. «Car une langue a besoin d’un ensemble de règles: syntaxe, grammaire et autres. Ce qui n’est pas le cas du dialecte tunisien». Argumente-t-il. En effet, l’existence de la langue tunisienne demeure tributaire d’une production littéraire abondante, en dialecte tunisien. Et de l’existence d’un dictionnaire de la langue tunisienne.

Interpellé sur la réception de son travail, puisque la traduction des mémoires d’Aboulkacem Chebbi sera disponible prochainement et L’Etranger sera disponible dans trois mois. Dhia Bousselmi affirme que son travail sera accueilli par une critique virulente et des insultes. Cette question lui a rappelé une anecdote littéraire historique. «En 1958, le romancier Tunisien Béchir Khraief a publié une nouvelle dans le Magazine Tunisien Al-Fiker. Dans cette nouvelle, le romancier a utilisé plusieurs mots en dialecte tunisien. Ce qui a créé une polémique et un refus de l’utilisation du dialecte tunisien dans le monde littéraire. Je m’attends à la même critique et au même argument défavorable au dialecte tunisien», explique-t-il. Avant de regretter que les mêmes arguments persistent depuis 1958. Sans se soucier des accusations des puristes, Dhia Bousselmi continue son travail. D’ailleurs, il est en plein travail pour traduire en dialecte tunisien Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry. Ainsi qu’Histoire d’œil de Georges Bataille.

 

Articles en relation

Samy Mokaddem : Le Petit prince porte bonheur

Le Petit Prince : Un conte intemporel, une adaptation tunisienne

La Tunisie de l’entre-Deux-Guerres à travers le prisme d’Ali Douagi

Quand l’étranger se dit « inquiet », que faut-il en déduire?

Dialecte tunisien : l’éternel débat des puristes et des autres

MARQUÉE: Albert Camus, Dhia Bousselmi, dialecte tunisien, l'étranger, Langue tunisienne, le petit prince
Hamza Marzouk 15 juin 2018
Partagez cet article
Facebook Twitter Whatsapp Whatsapp LinkedIn
Article précédent Décès de Mongi Kooli : départ d’un militant sincère
Article suivant Iqbel Gharbi: « Une lecture féministe de l’islam permettra de le réconcilier avec la modernité »
Laissez un commentaire

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

SUIVEZ-NOUS

Facebook Like
Twitter Follow
Youtube Subscribe

Adresse : 3, rue El Kewekibi 1002 Tunis – Tunisie
Tél : (+216) 71 790 773 / 71 792 499
Fax : 71 793 707 / 71 791 427
E-mail : contact@promedia.tn

SUIVEZ-NOUS

©2023 L’Économiste Maghrébin, All Rights Reserved

Removed from reading list

Undo
Content de te revoir!

Connectez-vous à votre compte

Lost your password?