En utilisant ce site, vous acceptez la Politique de confidentialité et les Conditions d'utilisation.
Accept
Leconomiste Maghrebin
  • Accueil
  • Idées
    • Analyse
    • Chroniques
    • Interviews
  • Economie
    • Conjoncture
    • Finance
    • Environnement
    • Emploi
    • Consommation
    • Economie internationale
  • Entreprise
    • Industrie
    • Agriculture
    • Sciences et technologies
    • Business
    • Energie
    • Services
  • Nation
    • Education
    • Politique
    • Société
    • Régions
    • Talents
    • Météos
  • Maghreb
  • Afrique
  • Monde
  • Culture
    • Arts
    • Livres
    • Médias
  • Bien-être
    • Santé
    • Sport
    • Style de vie
En lisant: « Les Chiens de garde » traduit en arabe pour la première fois
Partager
Notification Voir Plus
Dernières nouvelles
« Aisha », première rétrospective de Yumna Al-Arashi en Afrique
A ne pas manquer Arts Culture
Egypte
Forte baisse de la production de pétrole brut de l’Égypte
A ne pas manquer Energie Entreprise
rouble face au dollar
Le rouble se renforce face au dollar américain
A ne pas manquer International
UGTT
L’UGTT réaffirme son opposition à la privatisation
A ne pas manquer Nation Politique
Rallye de la Kehna : Un défi automobile historique pour les Tunisiennes
A ne pas manquer Nation Politique
Aa
Aa
Leconomiste Maghrebin
  • Economie
  • Entreprise
  • Monde
  • Accueil
  • Idées
    • Analyse
    • Chroniques
    • Interviews
  • Economie
    • Conjoncture
    • Finance
    • Environnement
    • Emploi
    • Consommation
    • Economie internationale
  • Entreprise
    • Industrie
    • Agriculture
    • Sciences et technologies
    • Business
    • Energie
    • Services
  • Nation
    • Education
    • Politique
    • Société
    • Régions
    • Talents
    • Météos
  • Maghreb
  • Afrique
  • Monde
  • Culture
    • Arts
    • Livres
    • Médias
  • Bien-être
    • Santé
    • Sport
    • Style de vie
Vous avez un compte existant ? Sign In
Follow US
  • Advertise
Leconomiste Maghrebin > Blog > Culture > Livres > « Les Chiens de garde » traduit en arabe pour la première fois
CultureLivres

« Les Chiens de garde » traduit en arabe pour la première fois

L'Economiste Maghrébin
2020/05/17 at 10:00 AM
par L'Economiste Maghrébin 3 Min Lecture
Partager
Les chiens de gardes - l'économiste maghrebin
Partager

Une première dans le monde littéraire arabe. Le poète, romancier et traducteur tunisien Slah Ben Ayed a traduit du français en arabe l’œuvre philosophique « Les Chiens de garde » du philosophe engagé français Paul Nizan.

« Les Chiens de garde » est un essai philosophique, écrit contre les philosophes et les intellectuels qui, entre autres, ont pris le parti du pouvoir en place. De ce fait, ils justifient les pratiques du pouvoir en place. Et prennent fait et cause pour la bourgeoisie tout en ignorant les malheurs « des prolétaires ».

Ecrit en 1932, le livre fête aujourd’hui sa 88ème année. Mais il n’a pas perdu son rayonnement et son éclat. Car le terme « Chiens de garde » est toujours d’actualité de nos jours. Affirme le poète, romancier et traducteur du livre Slah Ben Ayed, dans une déclaration à leconomistemaghrebin.com. Le traducteur rappelle qu’on assiste encore à la mobilisation des intellectuels que ce soit dans le cadre du pouvoir ou de l’opposition.

D’ailleurs, la traduction de ce chef-d’œuvre n’était point facile. Puisque, comme on dit, traduire c’est trahir, le traducteur s’est mobilisé pendant six mois pour la traduction du livre. Comme le hasard fait bien les choses, la période du confinement sanitaire générale lui a permis d’achever le travail.

En effet, c’est la Maison d’édition saoudienne « Page sept » qui a financé la traduction du livre. Le traducteur affirme que les maisons d’édition du Moyen-Orient  s’intéressent actuellement à la traduction des œuvres françaises et francophones. D’ailleurs, la culture des pays de l’Orient arabe est une culture anglophone. Ainsi, plusieurs maisons d’édition œuvrent pour la traduction des chefs-d’œuvre français et francophones.

D’ailleurs, le traducteur n’est pas à son premier coup d’essai. Il a traduit « Le Surmâle », roman de l’écrivain français Alfred Jarry. Et pour le compte de la Fondation koweïtienne Torjoman édition et « Les Orientales » de Victor Hugo pour des maisons d’édition arabes.

Par ailleurs, il regrette que les maisons d’édition tunisiennes, à l’exception de quelques- unes, ne respectent pas les droits des traducteurs et préfèrent que l’auteur/ traducteur prenne à sa charges les coûts. Il est à noter que Slah Ben Ayed n’est pas le seul romancier  engagé dans la traduction d’œuvres françaises pour le compte des maisons d’édition du Moyen-Orient.

Articles en relation

Le prochain président tunisien à l’épreuve des intellectuels engagés

MARQUÉE: chiens de garde, philosophe français, slah ben ayed, traducteur tunisien
L'Economiste Maghrébin 17 mai 2020
Partagez cet article
Facebook Twitter Whatsapp Whatsapp LinkedIn
Article précédent tabac Tabagisme et Covid-19 : un risque plus élevé de forme grave et de décès
Article suivant Lila Pieters Covid « La Tunisie a apporté une réponse sociale adéquate à la crise du Covid-19 »
Laissez un commentaire

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

SUIVEZ-NOUS

Facebook Like
Twitter Follow
Youtube Subscribe

Adresse : 3, rue El Kewekibi 1002 Tunis – Tunisie
Tél : (+216) 71 790 773 / 71 792 499
Fax : 71 793 707 / 71 791 427
E-mail : contact@promedia.tn

SUIVEZ-NOUS

©2023 L’Économiste Maghrébin, All Rights Reserved

Removed from reading list

Undo
Content de te revoir!

Connectez-vous à votre compte

Lost your password?