En utilisant ce site, vous acceptez la Politique de confidentialité et les Conditions d'utilisation.
Accept
Leconomiste Maghrebin
  • Accueil
  • Idées
    • Analyse
    • Chroniques
    • Interviews
  • Economie
    • Conjoncture
    • Finance
    • Environnement
    • Emploi
    • Consommation
    • Economie internationale
  • Entreprise
    • Industrie
    • Agriculture
    • Sciences et technologies
    • Business
    • Energie
    • Services
  • Nation
    • Education
    • Politique
    • Société
    • Régions
    • Talents
    • Météos
  • Maghreb
  • Afrique
  • Monde
  • Culture
    • Arts
    • Livres
    • Médias
  • Bien-être
    • Santé
    • Sport
    • Style de vie
En lisant: Sonya Ben Béhi :  » traduire Les rivières pourpres en arabe est  une consécration pour l’adolescente que j’étais »
Partager
Notification Voir Plus
Dernières nouvelles
Pour les membres de la Coordination, il s'agit de répondre aux campagnes de dénigrement qui cherchent à nuire politiquement et médiatiquement à la caravane et ses objectifs et aux menaces sionistes qui la ciblent.
Caravane Soumoud : La Coordination appelle à un sit-in de soutien, samedi 14 juin
A ne pas manquer Nation Politique
, l’ITCEQ a déploré la faiblesse des échanges commerciaux entre les deux pays, en dépit de leur proximité géographique et culturelle, estimant que ces échanges sont « loin des attentes et des objectifs escomptés ».
Marché algérien : potentiel export à valoriser (ITCEQ)
A ne pas manquer Maghreb
Missiles iraniens
L’Iran lance sa riposte: 7 blessés dans le centre d’Israël 
A ne pas manquer International
La campagne de moisson s'accélère cette semaine dans le gouvernorat du Kef, avec un volume d’orge collecté atteignant près de 150 000 quintaux à la date du vendredi 13 juin.
Environ 150 mille quintaux d’orge récoltés au Kef
A ne pas manquer Agriculture Entreprise
Le gouvernorat de Siliana compte 28 centres de collecte, offrant une capacité de stockage d’environ 1,1 million de quintaux de céréales.
Démarrage de la moisson à Siliana
A ne pas manquer Agriculture Entreprise
Aa
Aa
Leconomiste Maghrebin
  • Economie
  • Entreprise
  • Monde
  • Accueil
  • Idées
    • Analyse
    • Chroniques
    • Interviews
  • Economie
    • Conjoncture
    • Finance
    • Environnement
    • Emploi
    • Consommation
    • Economie internationale
  • Entreprise
    • Industrie
    • Agriculture
    • Sciences et technologies
    • Business
    • Energie
    • Services
  • Nation
    • Education
    • Politique
    • Société
    • Régions
    • Talents
    • Météos
  • Maghreb
  • Afrique
  • Monde
  • Culture
    • Arts
    • Livres
    • Médias
  • Bien-être
    • Santé
    • Sport
    • Style de vie
Vous avez un compte existant ? Sign In
Follow US
  • Advertise
Leconomiste Maghrebin > Blog > Idées > Interviews > Sonya Ben Béhi :  » traduire Les rivières pourpres en arabe est  une consécration pour l’adolescente que j’étais »
A ne pas manquerIdéesInterviews

Sonya Ben Béhi :  » traduire Les rivières pourpres en arabe est  une consécration pour l’adolescente que j’étais »

Hamza Marzouk
2024/01/04 at 12:45 PM
par Hamza Marzouk 5 Min Lecture
Partager
Partager

Lectrice assidue, traductrice et membre du comité de lecture de la jeune maison d’édition tunisienne « Pop Libris« , Sonya Ben Béhi vient d’accomplir une première littéraire et culturelle celle de traduire le polar mondialement connu Les rivières pourpres  de l’écrivain français Jean-Christophe Grangé en langue arabe au bonheur des arabophones. Interview

Pourquoi avez-vous choisi de traduire Les rivières pourpres pour les lecteurs arabophones ? Qu’est-ce qui motive ce choix ?

Contents
Lectrice assidue, traductrice et membre du comité de lecture de la jeune maison d’édition tunisienne « Pop Libris« , Sonya Ben Béhi vient d’accomplir une première littéraire et culturelle celle de traduire le polar mondialement connu Les rivières pourpres  de l’écrivain français Jean-Christophe Grangé en langue arabe au bonheur des arabophones. InterviewPensez-vous que cette traduction sera bien accueillie par les lecteurs arabophones ?Si j’ai bien compris, c’est la première fois que ce roman mondialement connu soit traduit en arabe. La réussite de cette traduction pourrait-elle ouvrir la porte à d’autres traductions ?Acquérir les droits de traduction, traduire, corriger, imprimer et distribuer engendre des coûts. Pensez-vous que cette traduction sera rentable matériellement ? Il est essentiel de rappeler qu’une maison d’édition et la traduction sont certes des projets culturels, mais également économiques, devant maintenir leur pérennité.« on espère conquérir le marché arabe pour que le projet devienne rentable »Quels sont les prochains projets de Pop Libris ?

Sonya Ben Béhi
Le choix de traduire Les rivières pourpres est aussi bien subjectif qu’objectif. Pour les raisons objectives, c’est l’un des romans policiers français les plus populaires et les plus traduits dans le monde. Il est devenu un classique du genre, et s’est vu adapter au cinéma par Mathieu Kassovitz avec Jean Reno et Vincent Cassel comme têtes d’affiche. C’est un roman emblématique puisqu’il a propulsé la carrière de Jean Christophe Grangé qui est devenu une vraie star du polar, et qu’il a changé le statu quo qui postulait que le genre policier est par défaut américain.

Quant aux raisons subjectives, Grangé a toujours été un de nos auteurs préférés à Pop Libris. J’ai lu Les rivières pourpres pour la première fois il y a 20 ans, et je me rappelle l’émerveillement qui a accompagné ma lecture. Le traduire en arabe est à la fois un hommage à l’auteur et une consécration pour l’adolescente que j’étais quand je l’ai découvert.

Pensez-vous que cette traduction sera bien accueillie par les lecteurs arabophones ?

Je l’espère de tout mon cœur. Il y a trop peu de polars traduits en arabe. On trouve plutôt le thriller psychologique ou le roman à suspense « soft », mais pas des policiers classiques comme Les Rivières Pourpres . Ceci dit, le public arabe consomme avidement le polar en films et en séries sur les différentes plateformes, et je crois qu’il sera séduit par l’expérience en lecture, l’adrénaline, les révélations, les personnages désabusés et l’atmosphère lugubre.

Le fait qu’un des personnages principaux est un arabe (lieutenant Karim Abdouf) pourrait aussi rapprocher le roman de ce public.

Si j’ai bien compris, c’est la première fois que ce roman mondialement connu soit traduit en arabe. La réussite de cette traduction pourrait-elle ouvrir la porte à d’autres traductions ?

Absolument ! C’est le projet. Pop Libris compte acquérir les droits de plusieurs romans d’auteurs étrangers connus dans la littérature de genre (mais pas que) et méconnus par le lectorat arabe. Il y a déjà des projets de traduction en cours et des négociations pour les droits d’autres romans.

Acquérir les droits de traduction, traduire, corriger, imprimer et distribuer engendre des coûts. Pensez-vous que cette traduction sera rentable matériellement ? Il est essentiel de rappeler qu’une maison d’édition et la traduction sont certes des projets culturels, mais également économiques, devant maintenir leur pérennité.

Pour être honnête, ce genre de projet ne peut malheureusement pas devenir rentable si on se confine au marché tunisien. Le coût du papier et donc de l’impression est en ascension continue, les charges de la distribution unitaire s’élèvent à la moitié du prix de vente, et les droits des éditeurs se paient en euros/dollars. Mais on espère conquérir le marché arabe pour que le projet devienne rentable. C’est un travail de longue haleine, et heureusement qu’on le fait tous par passion et pas comme gagne-pain.

 

« on espère conquérir le marché arabe pour que le projet devienne rentable »

Quels sont les prochains projets de Pop Libris ?

Il y a quatre projets de traduction en cours : un récit romancisé que la rencontre de « De Vinci et Michel-Ange », un roman d’anticipation écologique, un roman d’horreur très connu, et un roman noir poétique sur la peine de mort.

Sinon, Pop Libris vient de publier un premier roman d’une jeune autrice de science-fiction, et un nouveau roman du Pr. Lazhar Zanned va être bientôt dans les librairies.

Enfin, les séries jeunesse de poche continuent bien sûr à s’étoffer. D’ailleurs, un numéro spécial est en cours d’édition pour célébrer les 50 numéros.

Articles en relation

UGTT : Taboubi appelle à l’unité face aux défis historiques

Violences basées sur le genre : Aswat Nissa alerte sur la hausse des féminicides

TUNINDEX : faible flux de 2,9 MDT malgré une tendance haussière

Investissements agricoles : 444,6 millions de dinars injectés en 2024

Santé : la Tunisie et la Chine lancent des projets stratégiques conjoints

MARQUÉE: Actualité tunisie, Pop Libris, rivières pourpres, Sonya Ben Béhi
Hamza Marzouk 4 janvier 2024
Partagez cet article
Facebook Twitter Whatsapp Whatsapp LinkedIn
Article précédent Hamas Assassinat du n°2 du Hamas : le risque d’embrasement est réel
Article suivant Niger La France ferme son ambassade au Niger
Laissez un commentaire

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

SUIVEZ-NOUS

Facebook Like
Twitter Follow
Youtube Subscribe

Adresse : 3, rue El Kewekibi 1002 Tunis – Tunisie
Tél : (+216) 71 790 773 / 71 792 499
Fax : 71 793 707 / 71 791 427
E-mail : contact@promedia.tn

SUIVEZ-NOUS

©2023 L’Économiste Maghrébin, All Rights Reserved

Removed from reading list

Undo
Content de te revoir!

Connectez-vous à votre compte

Lost your password?