En utilisant ce site, vous acceptez la Politique de confidentialité et les Conditions d'utilisation.
Accept
Leconomiste Maghrebin
  • Accueil
  • Idées
    • Analyse
    • Chroniques
    • Interviews
  • Economie
    • Conjoncture
    • Finance
    • Environnement
    • Emploi
    • Consommation
    • Economie internationale
  • Entreprise
    • Industrie
    • Agriculture
    • Sciences et technologies
    • Business
    • Energie
    • Services
  • Nation
    • Education
    • Politique
    • Société
    • Régions
    • Talents
    • Météos
  • Maghreb
  • Afrique
  • Monde
  • Culture
    • Arts
    • Livres
    • Médias
  • Bien-être
    • Santé
    • Sport
    • Style de vie
En lisant: Sonia Hachicha : « Le métier d’interprète et traducteur, entre passion, défis et adaptation à l’ère de l’IA”
Partager
Notification Voir Plus
Dernières nouvelles
Pr Rym Ghachem
Rym Ghachem, nouvelle présidente de la Fédération maghrébine des médecins
A ne pas manquer Nation Société
Déchets - Région MENA
MENA : l’alerte déchets de la Banque mondiale
A ne pas manquer Economie Environnement
Jamila Boulakbèche, médaille d'argent au Meeting de natation de Luxembourg
Euro-Meet de Luxembourg : médaille d’argent au 1500 m NL pour Jamila Boulakbèche
A ne pas manquer Bien-être Sport
Tunisie-Jordanie
Les échanges commerciaux tuniso-jordaniens entrent dans une nouvelle ère
A ne pas manquer Entreprise Services
météo
Météo : l’INM alerte sur des vents violents
A ne pas manquer Economie Environnement
Aa
Aa
Leconomiste Maghrebin
  • Economie
  • Entreprise
  • Monde
  • Accueil
  • Idées
    • Analyse
    • Chroniques
    • Interviews
  • Economie
    • Conjoncture
    • Finance
    • Environnement
    • Emploi
    • Consommation
    • Economie internationale
  • Entreprise
    • Industrie
    • Agriculture
    • Sciences et technologies
    • Business
    • Energie
    • Services
  • Nation
    • Education
    • Politique
    • Société
    • Régions
    • Talents
    • Météos
  • Maghreb
  • Afrique
  • Monde
  • Culture
    • Arts
    • Livres
    • Médias
  • Bien-être
    • Santé
    • Sport
    • Style de vie
Vous avez un compte existant ? Sign In
Follow US
  • Advertise
Leconomiste Maghrebin > Blog > Nation > Société > Sonia Hachicha : « Le métier d’interprète et traducteur, entre passion, défis et adaptation à l’ère de l’IA”
A ne pas manquerNationSociété

Sonia Hachicha : « Le métier d’interprète et traducteur, entre passion, défis et adaptation à l’ère de l’IA”

Nadia Dejoui
2025/08/29 at 9:42 AM
par Nadia Dejoui 4 Min Lecture
Partager
Partager

Sonia Hachicha et Nadja Zouiten, membres du groupement professionnel des interprètes et traducteurs de la CONECT, sont intervenues au micro de RTCI pour présenter ce métier méconnu et son association. Selon elles, ce groupement, créé en Tunisie en 2023, vise à défendre et à faire connaître cette profession souvent restée dans l’ombre.

Un groupement professionnel nourri par l’échange et la formation

Sonia Hachicha explique que leur démarche passe notamment par une éducation du public et des clients sur les règles déontologiques et pratiques du métier. Le groupement organise des événements et forme la nouvelle génération, notamment via la Summer Academy créée cet été, baptisée « Session Mounet Douguez Zine » en hommage à une collègue récemment disparue. Cette académie d’été propose des capsules de formation accessibles gratuitement en ligne, ouvertes à tous, visant l’inclusion et l’accompagnement des jeunes interprètes.

L’intelligence artificielle, un défi à relever mais pas un ennemi

Concernant l’impact de l’intelligence artificielle, Sonia Hachicha souligne que si cette technologie est là pour durer, elle ne peut pas encore remplacer l’humain en interprétation ou en traduction. Elle insiste sur les nuances culturelles, les subtilités juridiques et la confidentialité, que l’IA ne gère pas totalement. Le groupement a même organisé un événement dédié à cette thématique afin de mieux s’adapter à ce nouvel outil.

Un métier complexe aux multiples facettes

Sonia Hachicha met en avant la grande curiosité intellectuelle nécessaire pour exercer ce métier, au-delà de la maîtrise linguistique. Les interprètes doivent être ouverts au monde, se tenir informés sur des sujets variés (sport, médecine, politique…) et préparer sérieusement chaque intervention, souvent à partir de documents spécifiques transmis par les clients. La préparation est selon elle une part essentielle du travail, plus importante que le temps passé à traduire ou interpréter en direct.

L’importance du multilinguisme pour la paix et la compréhension

Elle rappelle que le multilinguisme permet d’établir des ponts culturels indispensables pour une meilleure compréhension entre les peuples. Ce travail s’avère vital, notamment dans les zones de conflit ou les contextes d’urgence sanitaire, à l’image de la pandémie récente. Les interprètes jouent un rôle clé, parfois méconnu, dans la médiation et l’assistance.

Une profession qui séduit la nouvelle génération

L’ouverture des formations et les échanges via le groupement favorisent la venue de jeunes talents. Sonia souligne que beaucoup viennent de formations diverses, parfois juridiques ou journalistiques, illustrant que la maîtrise d’une langue ne suffit pas pour devenir interprète ou traducteur. Elle encourage vivement les jeunes à s’intéresser à ce métier, qui offre une expérience humaine riche et une place importante dans les échanges internationaux.

Un avenir avec des projets ambitieux

Le groupement professionnel compte bien poursuivre ses activités. En plus de l’université d’été, un événement important est prévu en septembre, réunissant familles, ambassade et experts autour des valeurs de multilinguisme et de paix. Par ailleurs, une collaboration avec l’Organisation Internationale de la Francophonie est prévue pour célébrer la journée internationale de l’interprétation et de la traduction le 30 septembre.

Articles en relation

Les PPP, un levier clé pour une transition énergétique accélérée

Sadok Besbes : « Les PPP transforment les contraintes budgétaires en opportunités d’investissement productif »

Mission économique de la Conect en Côte d’Ivoire 

Wassim Turki : “Les mesures fiscales ne suffisent pas, il faut anticiper les ressources futures”

Aslan Berjeb : « L’investisseur public, locomotive de l’investissement, peut aspirer à plus »

MARQUÉE: CONECT, membres du groupement professionnel des interprètes et traducteurs de la CONECT, Nadja Zouiten, Sonia Hachicha
Nadia Dejoui 28 août 2025
Partagez cet article
Facebook Twitter Whatsapp Whatsapp LinkedIn
Article précédent Au total, les barrages contiennent 722,942 millions m³ d’eau, contre 545,683 millions m³ à la même période en 2024. Les barrages remplis à 30,5%
Article suivant Afrique La BVMT accélère sa transformation ESG aux côtés des sociétés cotées
Laissez un commentaire

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

SUIVEZ-NOUS

Facebook Like
Twitter Follow
Youtube Subscribe

Adresse : 3, rue El Kewekibi 1002 Tunis – Tunisie
Tél : (+216) 71 790 773 / 71 792 499
Fax : 71 793 707 / 71 791 427
E-mail : contact@promedia.tn

SUIVEZ-NOUS

©2023 L’Économiste Maghrébin, All Rights Reserved

Removed from reading list

Undo
Content de te revoir!

Connectez-vous à votre compte

Lost your password?